«Parce que» et «puisque» both introduce a cause, but their use depends on the context and the nuance the speaker wishes to convey.

Parce que

The cause introduced by parce que is not obvious to the listener and requires an explanation.

  • Il reste à la maison parce qu'il est malade. (He stays at home because he is sick.)
  • Je prends le bus parce que ma voiture est en panne. (I take the bus because my car is broken down.)
  • Nous avons annulé le voyage parce qu'il pleuvait. (We canceled the trip because it was raining.)

In these examples, parce que introduces an explanation.

Puisque

Puisque introduces a cause known to everyone or considered obvious by the speaker and listener. It is often used to remind a fact already accepted or obvious to justify an action or conclusion.

  • Puisque tu es végétarien, je te conseille de choisir le plat avec du tofu. (Since you are a vegetarian, I advise you to choose the dish with tofu.)
  • Puisque tout le monde est d'accord, nous pouvons signer le contrat de vente. (Since everyone agrees, we can sign the sales contract.)
  • Puisque tu n'aimes pas le café, je te ferai du thé. (Since you don't like coffee, I'll make you some tea.)