In French, "prendre du temps" and "mettre du temps" are two expressions that relate to the duration needed to accomplish an action. Although they may seem interchangeable, they are used in different contexts that reflect the perspective or aspect of the action in question.
Prendre du temps
The expression "prendre du temps" is generally used to indicate that an action or task requires a certain amount of time to be completed. It emphasizes the time consumed by the action, often without direct implication on the effort or willingness of the person performing the action.
Examples:
- Apprendre une nouvelle langue prend du temps. (Learning a new language takes time.)
- Ça me prend 25 minutes pour aller au travail en métro. (It takes me 25 minutes to get to work by metro.)
Mettre du temps
"Mettre du temps", on the other hand, often implies an active perspective from the person performing the action.
Examples:
- J'ai mis trois ans pour apprendre le français et avoir le niveau B1. (It took me three years to learn French and reach the B1 level.)
- Elle met du temps à se préparer le matin. (She takes her time getting ready in the morning.)
- J'ai mis une heure pour terminer le devoir de mathématiques. (It took me an hour to finish the math assignment.)
Comparison and Usage Context
The difference between "prendre du temps" and "mettre du temps" lies in the perspective and the subject's involvement concerning the duration of the action:
- "Prendre du temps" can be seen as more neutral, indicating the objective duration needed for a task without judging the speed of the action.
- "Mettre du temps" can suggest a subjective evaluation of the duration, with particular attention on how the subject manages or invests their time in the action.
Exercises on the same or a similar theme.
There are 9 exercises related to this sheet. Log in to your account to access them.